国产亚洲AV片在线观看18男人_国产白丝吊袜喷水甜白酱在线观看_丝袜激情性色国产精品_亚洲一区二区中文字幕_日韩情趣丝袜av在线

不信謠不傳謠 講文明樹新風(fēng) 網(wǎng)絡(luò)安全
首頁(yè) 經(jīng)濟(jì) 通信科技

人工智能,能否助人類重建“巴比倫塔”

2016-12-19 09:51 來源:科技日?qǐng)?bào) 責(zé)任編輯:fl
發(fā)送短信 zmdsjb 10658300 即可訂閱《駐馬店手機(jī)報(bào)》,每天1毛錢,無GPRS流量費(fèi)。

摘要: 原標(biāo)題:人工智能,能否助人類重建“巴比倫塔”  假如上帝真的存在,他最近可能有些心事?! ≡讵q太人的古老傳說中,人類曾試圖修建一座通向天堂的“巴

 原標(biāo)題:人工智能,能否助人類重建“巴比倫塔”

  假如上帝真的存在,他最近可能有些心事。

  在猶太人的古老傳說中,人類曾試圖修建一座通向天堂的“巴比倫塔”。為阻止這個(gè)瘋狂的計(jì)劃,上帝想出一個(gè)絕招——賦予不同族群不同語(yǔ)言,讓人們難以溝通。

  最終,語(yǔ)言的隔閡讓“巴比倫塔”計(jì)劃擱淺。直到今天,即便信息和交通技術(shù)把世界變成了“地球村”,語(yǔ)系之間的交流,依然只能依靠對(duì)彼此語(yǔ)言的專業(yè)學(xué)習(xí)。

  但是現(xiàn)在,人工智能在語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域的突飛猛進(jìn),又讓人們重新看到了“巴比倫塔”竣工的希望。

  九成六級(jí)考生不如“它”

  這段時(shí)間,機(jī)器翻譯技術(shù)可謂高調(diào)。

  微軟剛剛在12月13日放出“大招”——推出實(shí)時(shí)語(yǔ)音翻譯應(yīng)用Microsoft Translator,支持多人、多語(yǔ)言、跨設(shè)備交流。國(guó)內(nèi)企業(yè)并未示弱。上個(gè)月底科大訊飛在其年度發(fā)布會(huì)上也展示了類似的技術(shù),可以將中文會(huì)議演講實(shí)時(shí)翻譯成英、日、韓、維吾爾等多種語(yǔ)言顯示在大屏幕上。發(fā)布會(huì)上推出的語(yǔ)音翻譯機(jī)“曉譯”還瞄準(zhǔn)了更廣闊的應(yīng)用場(chǎng)景——出國(guó)游玩。

  平時(shí)不顯山不露水的在線翻譯應(yīng)用也已華麗升級(jí)。今年9月,谷歌翻譯啟用了谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯(GNMT)系統(tǒng),在人工智能界引起騷動(dòng)。而追溯至去年5月,則是百度翻譯發(fā)布基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯(NMT)系統(tǒng)的時(shí)間。

  機(jī)器翻譯的高調(diào),依賴于人工智能技術(shù)在這一領(lǐng)域的顯著進(jìn)展。

  百度主任架構(gòu)師何中軍介紹,自上世紀(jì)40年代起,基于規(guī)則、實(shí)例以及統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方法漸次登場(chǎng)。2014年起,人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)開始在機(jī)器翻譯領(lǐng)域引領(lǐng)風(fēng)騷。

  “最終的翻譯效果就是更加流暢了。”科大訊飛機(jī)器翻譯研究主管劉俊華告訴科技日?qǐng)?bào)記者,科大訊飛所展示的會(huì)議實(shí)時(shí)翻譯系統(tǒng)和“曉譯”翻譯機(jī)便應(yīng)用了基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯方法。

  若問人工智能的到來把機(jī)器翻譯“提”到了什么水平,何中軍舉出一道大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題。這道題需要把一句中文翻譯成英文,而百度翻譯應(yīng)用給出的答案,從詞匯和語(yǔ)法來看都挑不出什么毛病。

  無獨(dú)有偶,科大訊飛在推介其“曉譯”翻譯機(jī)時(shí)也曾表示它可以達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)水平。“大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)的翻譯題目滿分為15分,目前機(jī)器翻譯答題可以達(dá)到11分。”劉俊華解釋說,這意味著機(jī)器翻譯技術(shù)大概可以超過90%的英語(yǔ)六級(jí)考生。

  “煉丹爐”取代了“流水線”

  就在兩三年前,“流暢”和“自然”還是讓機(jī)器翻譯研究人員感到頭痛的字眼。那時(shí),基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方法是大熱門。

  短短兩年多時(shí)間內(nèi),基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),就在多個(gè)公開測(cè)試集上超越了基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。

  單從翻譯步驟來看,劉俊華的體會(huì)是,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯比其前任“簡(jiǎn)潔了非常多”。比如,要把一句中文翻譯成英文,基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方法首先要對(duì)句子的詞匯、短語(yǔ)進(jìn)行切分,然后分別對(duì)每個(gè)單元進(jìn)行翻譯,再把翻譯結(jié)果組合起來,最后還要進(jìn)行調(diào)序等等。每個(gè)步驟都對(duì)應(yīng)著十分復(fù)雜的模型。

  形象地說,如果基于統(tǒng)計(jì)的方法是一條長(zhǎng)長(zhǎng)的流水線,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)之后只需一個(gè)“煉丹爐”。

  新方法被稱為“從端到端”的翻譯。“基本的神經(jīng)機(jī)器翻譯模型包含兩個(gè)部分,編碼器和解碼器。”何中軍解釋說,編碼器將源語(yǔ)言句子表示為一個(gè)向量,解碼器根據(jù)此向量逐詞產(chǎn)生目標(biāo)譯文。也就是說,一個(gè)句子經(jīng)過一次“加工”就能夠直接輸出目標(biāo)語(yǔ)言。

  不僅翻譯效率得到了極大提高,結(jié)果也更加流暢自然。這是因?yàn)椋窠?jīng)機(jī)器翻譯方法是對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行編碼處理,可以照顧到詞匯的上下文信息,因此翻譯出的答案不像統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法那樣生硬。

  正是“流暢”和“自然”將機(jī)器翻譯技術(shù)推向更加實(shí)際的應(yīng)用。而且在與其他人工智能技術(shù)相結(jié)合后,機(jī)器翻譯可以真正觸到人們語(yǔ)言不通的“痛點(diǎn)”,從而深度切入商務(wù)、旅行、學(xué)習(xí)等多個(gè)場(chǎng)景。

  例如,無論是微軟的Microsoft Translator,還是科大訊飛的會(huì)議實(shí)時(shí)翻譯系統(tǒng)以及“曉譯”翻譯機(jī),都結(jié)合了語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)來為語(yǔ)言交談架起橋梁。而融入了光學(xué)字符識(shí)別(OCR)技術(shù)的百度翻譯APP,則可以在國(guó)外購(gòu)物或旅游的場(chǎng)景下,幫助人們翻譯看不懂的英文路牌、菜單和說明書等。

  等待打破“嘆息”之墻

  可以看到,人工智能正在一點(diǎn)一點(diǎn)“捅破”人與人之間的語(yǔ)言隔閡。有網(wǎng)友戲言,或許不久后的一天,揣著裝了高效語(yǔ)言翻譯APP的手機(jī),鄰居大媽也能來一場(chǎng)說走就走的世界旅行。所有國(guó)家的學(xué)生將徹底掙脫外語(yǔ)課的“黑暗統(tǒng)治”。

  不過,要把重建“巴比倫塔”的美夢(mèng)寄托給當(dāng)前、乃至未來一段時(shí)間內(nèi)的機(jī)器翻譯技術(shù),還是有點(diǎn)不太現(xiàn)實(shí)。

  “基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的翻譯技術(shù)雖然帶來了機(jī)器翻譯質(zhì)量的較大提高,但是本身還存在諸多技術(shù)挑戰(zhàn)。”何中軍說。他把神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)比作一個(gè)“黑盒子”,中文句子進(jìn)去,英文句子出來,但是這個(gè)“黑盒子”為何要這么翻譯,技術(shù)人員還難以對(duì)其進(jìn)行合理的解釋。

  更重要的是,復(fù)雜、多變,我們自己都掌握不住的“人性”,仍然是所有人工智能發(fā)展的嘆息之墻。

  雖然對(duì)單個(gè)句子的翻譯可以實(shí)現(xiàn)流暢和自然,但是在整個(gè)篇章的上下文理解方面,機(jī)器翻譯并不給力。一旦涉及歇后語(yǔ)、詩(shī)句、雙關(guān)語(yǔ)甚至口語(yǔ)化的表達(dá),機(jī)器翻譯更會(huì)毫不掩飾地掉鏈子。而對(duì)于如何將知識(shí)融合到機(jī)器翻譯系統(tǒng)中,讓機(jī)器真正“理解”人類的語(yǔ)言,目前還沒有較好的解決方案。

  從另一個(gè)角度來看,無論是基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯,還是基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯,都以龐大的語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)。然而劉俊華告訴科技日?qǐng)?bào)記者,雖然中、英等主要語(yǔ)種的語(yǔ)料相對(duì)充足,一些小語(yǔ)種的翻譯,比如科大訊飛目前關(guān)注的國(guó)內(nèi)少數(shù)民族語(yǔ)言的翻譯,依然會(huì)面臨語(yǔ)料短缺的問題。

  “目前的成果可以證明,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)在語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用效果不錯(cuò),但它的潛力還沒有完全發(fā)揮出來。”劉俊華給出的方案是,可以考慮將其他技術(shù)路線與基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯方法融合起來,使其各施所長(zhǎng),實(shí)現(xiàn)更好的翻譯效果。

 

  人工智能會(huì)不會(huì)取代專業(yè)的同聲傳譯?這個(gè)簡(jiǎn)單的問題竟讓機(jī)器翻譯領(lǐng)域的專家們感到為難。何中軍用“任重道遠(yuǎn)”作為回答,而在劉俊華看來,對(duì)照傳統(tǒng)的翻譯規(guī)則——“信、達(dá)、雅”,人工智能目前僅能實(shí)現(xiàn)“信”,離后二者尚有距離。

  這么說來,上帝或可放寬心:就算人工智能要幫助人類重建“巴比倫塔”,也不過剛剛撿起幾塊磚瓦而已。

  只是,未來呢?

 
(責(zé)編:魏艷、趙竹青)

 

責(zé)任編輯:fl

(原標(biāo)題:科技日?qǐng)?bào))

查看心情排行你看到此篇文章的感受是:


  • 點(diǎn)贊

  • 高興

  • 羨慕

  • 憤怒

  • 震驚

  • 難過

  • 流淚

  • 無奈

  • 槍稿

  • 標(biāo)題黨

版權(quán)聲明:

1.凡本網(wǎng)注明“來源:駐馬店網(wǎng)”的所有作品,均為本網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:駐馬店網(wǎng)”。任何組織、平臺(tái)和個(gè)人,不得侵犯本網(wǎng)應(yīng)有權(quán)益,否則,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),本網(wǎng)將授權(quán)常年法律顧問予以追究侵權(quán)者的法律責(zé)任。

駐馬店日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)法律顧問單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務(wù)所

首席法律顧問:馮程斌律師

2.凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如其他個(gè)人、媒體、網(wǎng)站、團(tuán)體從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的“稿件來源”,并自負(fù)相關(guān)法律責(zé)任,否則本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。

3.如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的作品,請(qǐng)與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會(huì)及時(shí)修改或刪除。

返回首頁(yè)
相關(guān)新聞
返回頂部