“快樂(lè)指南”
摘要: □毛建國(guó) 有網(wǎng)友在論壇上貼出《上海盧灣區(qū)迎世博雙語(yǔ)指南》。在這些中英雙語(yǔ)對(duì)話(huà)的后面,還采用了以漢字來(lái)標(biāo)注英文發(fā)音的方式,比如“對(duì)不起”是“俺么搔瑞”(1月3日《新京報(bào)》)。見(jiàn)到這樣的中英雙語(yǔ)標(biāo)注,
□毛建國(guó)
有網(wǎng)友在論壇上貼出《上海盧灣區(qū)迎世博雙語(yǔ)指南》。在這些中英雙語(yǔ)對(duì)話(huà)的后面,還采用了以漢字來(lái)標(biāo)注英文發(fā)音的方式,比如“對(duì)不起”是“俺么搔瑞”(
見(jiàn)到這樣的中英雙語(yǔ)標(biāo)注,讓人想起少年時(shí)。那一個(gè)個(gè)英文字母及各種排列組合,讓人傷透腦筋。于是,就想到了在英語(yǔ)單詞后面加注中文音。但不得不說(shuō),這一方法倒也確實(shí)讓我及同學(xué)們,迅速記住了不少英語(yǔ)單詞。
想不到,多年前的笨方法,今天依然有人在用。或許,這會(huì)被人看成是一個(gè)笑話(huà)。但對(duì)于不少人來(lái)說(shuō),方法雖然土,也不能說(shuō)是最好,但確實(shí)有用。這一點(diǎn),網(wǎng)友也看得很清楚,正如網(wǎng)友所說(shuō):“對(duì)于我們有一定英文水平的人來(lái)說(shuō)也許很好笑,不過(guò)對(duì)于那些老一輩,這樣也許是最好的辦法了?!?/SPAN>
責(zé)任編輯:guanli
(原標(biāo)題:駐馬店新聞網(wǎng))
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權(quán)聲明:
1.凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:駐馬店網(wǎng)”的所有作品,均為本網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)書(shū)面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來(lái)源:駐馬店網(wǎng)”。任何組織、平臺(tái)和個(gè)人,不得侵犯本網(wǎng)應(yīng)有權(quán)益,否則,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),本網(wǎng)將授權(quán)常年法律顧問(wèn)予以追究侵權(quán)者的法律責(zé)任。
駐馬店日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)法律顧問(wèn)單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務(wù)所
首席法律顧問(wèn):馮程斌律師
2.凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非駐馬店網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如其他個(gè)人、媒體、網(wǎng)站、團(tuán)體從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)相關(guān)法律責(zé)任,否則本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
3.如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的作品,請(qǐng)與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會(huì)及時(shí)修改或刪除。